sob. Apr 27th, 2024

Sodno overjeni prevodi so dokumenti, ki so sestavljeni iz besedila v izvirniku ter njegovega prevoda v ciljni jezik. Velikokrat se tako imenovani pisni zapis, zamenja za sodni zapis, kar ni pravilno, saj sta to dve različni stvari. Namreč pisni je tisti, ki ga ureja in pripravlja navaden prevajalec oz. kdorkoli, ki zna prevajati. Medtem ko so sodni prevodi spisani iz strani zapriseženega prevajalca, ki je imenovan za sodnega tolmača.

prevajanje hrvaščine

V primeru, da iščete prevajanje hrvaščine v druge balkanske jezike, so pa vam na voljo tako navadni kot sodni prevodi, ki se lahko na zahtevo prav tako lektorirajo. Zakaj in kje pa boste pravzaprav potrebovali eno ali drugo, pa je uganka, ki jo bomo danes za vas razrešili, v spodnjih vrsticah.

prevodi1

Razlika med pisno in sodno obliko

Kot smo omenili, se velikokrat zgodi, da ljudje zamenjajo pomen teh dveh načinov prevajanja, ki pa se razlikujeta po tem:

Sodni prevodi: pripravlja jih sodni tolmač in je pravno formalen dokument, ki je veljaven v tujini za koriščenje službe, državljanstva in podobno. Sestavljen je iz izvirnika, zapisa, izjave ter žiga. Takšnega prejme tudi stranka v fizični obliki.

Na drugi strani pa pisna oblika velja za navadnega, ki pravno formalno ni veljaven v tujini, je sestavljen samo iz prevoda in ga stranka lahko prejme kar po elektronski pošti.

Zaradi vseh teh razlik se tudi cenovno in pomensko ne skladata, saj je čisto odvisen tudi jezik, iz katerega se original oz. izvirnik prevaja, nato pa še zahtevnost, strokovnost, tematsko področje besedila ter njegov obseg.

Kaj pa cena?

V povprečju bi za npr. prevajanje hrvaščine odšteli od 19,60 € do okvirno 33,20 € + lektoriranje. Cena velja na avtorsko stran, kar pomeni v obsegu 1500 znakov, brez presledkov.

sodni prevodi1

Kdaj so potrebni sodni prevodi in prevajanje hrvaščine v druge balkanske jezike?

Če se vrnemo korak nazaj in se pogovorimo o tem, kaj so sodni prevodi, bi na kratko rekli, da so to storitve, ki jih opravlja sodni tolmač in so dokumenti, katere največkrat potrebujete za:

prevajanje

  • prijavo na delovna mesta v tujini, ki zahteva potrdilo o izobrazbi, uradne bilance ali poslovni izid, letna poročila, finančna poročila,
  • poroko s tujcem/tujko ali pa, če se želite poročiti v tujini,
  • dedni dokumenti s sodno overitvijo,
  • za državljanstvo,
  • spričevala, pogodbe, diplome, rojstni list, pooblastila,
  • zdravniške izvide in potrdila o nekaznovanosti,
  • bančni izpiski,
  • delovno dovoljenje in podobno.

Sodni prevodi morajo biti napisani uradno, v pravnem izrazoslovju, natančno ter kakovostno, saj se uporabljajo v samih uradnih in pravnih zadevah. Prevajanje hrvaščine v drug jezik, kot na primer v albanščino, bosanščino, makedonščino, srbščino, slovenščino ali bolgarščino, je kar pogosto, zato se vam lahko uredi hitro, strokovno in natančno.

translate

Iz česa so sestavljeni sodni prevodi?

Njihova sestava obsega:

  • izvirnik in prevod v želenem jeziku.

Oba dokumenta sta povezana s trakom ter ožigosana iz strani sodnega tolmača, ki zagotavlja, da je le-ta ustrezen, natančen in vsebinsko, zlogovno ter terminološko popoln par z originalom. Uradni prevajalec ali tako imenovani tolmač, k originalu vedno priloži še svojo pisno izjavo o sami ustreznosti ter svoje podatke. Takšen dokument velja za uradni dokument, ki ga lahko uveljavljate pri ustavnih enotah ali javnih ustanovah.

koliko časa traja prevajanje1

Kako dolgo traja samo prevajanje?

V povprečju se lahko na dan prevede približno 7 avtorskih strani, kar pomeni 10.500 znakov besedila, brez presledkov. Je pa tukaj vse tudi odvisno od zahtevnosti in dolžine besedila. V primeru, da bi zraven prevajanja želeli tudi lektoriranje, bi to morda zahtevalo dodaten dan.

Postopek naročanja za prevajanje hrvaščine ali drugih jezikov

Postopek je izredno enostaven, saj ne zahteva veliko, le to, da na elektronski naslov ali preko spletnega obrazca za povpraševanje, izbranega prevajalnega studia, posredujete besedilo, katero bi želeli prevesti ali lektorirati. Priporočena oblika dokumenta je Word ali PDF, ni pa nič narobe, če pošljete tudi v kakšnem drugem formatu.

Zraven dopišite, iz katerega jezika, v kateri jezik, npr. prevajanje hrvaščine v slovenščino, bi želeli storitev, ter dodajte morebitne podrobnosti in želje, ki so ključnega pomena. Na primer:

  • če bi želeli storitev le za en del svojega besedila, ali
  • če imate kakšne informacije, ki jih želite sporočiti in so za vas pomembne, in podobno.

To so vse informacije, ki jih mora dobiti prevajalska agencija, da lahko začne svoje delo. Po nekaj urah ali najkasneje naslednji dan boste prejeli odgovor na svoj elektronski naslov, preko katerega vam bodo sporočili časovni okvir in ceno, ob kateri se bo upoštevala strokovnost in visoka kakovost izbrane storitve.

Vsi vemo, da je včasih za neki kratek dokument težko odšteti nekaj evrov in si zato sami, preko spletnih prevajalnikov ali kakšnega študenta pripravite dokument, ki je za vas zadovoljiv, saj vsebuje vse, kar je potrebno. Pa vendar naj vas opozorimo, da je za uradne potrebe, zahtevan tudi kakovosten in strokovno preveden dokument, ki vsebuje pravilne izraze, podpis, ter žig tolmača, ki je izšolan za takšne in podobne primere.