Tolmačenje ima bogato zgodovino, ki sega v čase, ko so se ljudstva začela sporazumevati. Vendar pa se je sodno tolmačenje, kot ga poznamo danes, razvilo šele proti koncu 19. in na začetku 20. stoletja. Kako se je ta poklic razvijal skozi zgodovino? Danes gre za enega najbolj cenjenih poklicev, ki zahteva ne le strokovnost pri delu v živo, temveč tudi hitrost in natančnost. Njihove naloge vključujejo prevajanje v različnih situacijah in kontekstih. Strokovnjaki s posebnim izpitom na Ministrstvu za pravosodje Republike Slovenije se soočajo z zahtevnimi izzivi, ki vključujejo visoko raven jezikovnega in strokovnega znanja.
Najbolj razširjen jezik nekdanje Jugoslavije
Srbščina je najpogosteje uporabljen jezik s področja nekdanje Jugoslavije. Poleg Srbije je uradni jezik tudi v Bosni in Hercegovini ter Črni Gori. Sodni tolmač za srbski jezik, ki ga imenuje Ministrstvo za pravosodje, izvaja sodno overjene prevode med srbščino in drugimi jeziki. Več si preberite na naslovu: https://www.poliglot.si/sodni-tolmac-za-srbski-jezik. Sodni tolmač za srbski jezik pogosto prevaja tudi druge jezike iz nekdanje Jugoslavije. Po letu 1991 se je srbščina, podobno kot hrvaščina, oddaljila od srbohrvaškega jezikovnega standarda in se razvijala samostojno. Govori ga približno 12 milijonov ljudi, v Srbiji se uporablja cirilica, v Bosni in Hercegovini ter Črni Gori pa se uporabljata tako cirilica kot latinica.
Konsekutivna in konferenčna metoda
Konsekutivno tolmačenje je metoda, ki poteka v živo, kjer sodni tolmač za srbski jezik sedi med udeleženci dogodka, natančno sledi govoru in ga po koncu prenese v drugi jezik s pomočjo zapiskov. Ta metoda se pogosto uporablja na sestankih, v manjših skupinah, na strokovnih srečanjih in delovnih kosilih. Uporablja se v različnih kontekstih kot so sestanki, majhne skupine, strokovna srečanja in delovna kosila. Izurjen strokovnjak zagotavlja natančno prevajanje, ki traja na primer 10 minut. Konferenčno tolmačenje je posebna oblika ustnega sporazumevanja, kjer strokovnjaki v prvi osebi ednine prenašajo sporočilo iz enega jezika v drugega. Pri tem ne prenašajo le besed, temveč tudi način govora, ton in poudarke govorca.
Pogoste listine za overjene prevode
V Sloveniji je veliko družin s sorodniki iz nekdanje skupne države, kar pomeni pogosto potrebo po urejanju listin za pridobitev stalnega bivališča, delovnih dovoljenj, vizumov, državljanstev in podobnih statusov. Za te postopke so potrebni overjeni prevodi, ki jih opravi sodni tolmač za srbski jezik. Za overjene prevode je največje povpraševanje pri listinah kot so potrdila o nekaznovanju, spričevala in diplome, rojstni listi, potrdila o odpustu iz državljanstva, pooblastila, izpiski iz sodnega registra AJPES, razpisna dokumentacija in druge uradne listine. Strokovnjaki lahko po zelo ugodni ceni pripravijo prevod kratkih potrdil v enem dnevu ali še hitreje, če je potrebno ujeti rok za oddajo listin.
Simultana metoda in jezikovne kombinacije v praksi
Simultano tolmačenje poteka v zvočno izolirani kabini, kjer sodni tolmač za srbski jezik posluša govor prek slušalk in ga istočasno prevaja v mikrofon. Udeleženci dogodka nosijo slušalke in poslušajo prevod v realnem času, kar omogoča hiter in natančen prenos govora v več jezikih hkrati. Jezikovna kombinacija vključuje število jezikov, ki jih strokovno uporablja, bodisi aktivno bodisi pasivno. Ta simetrični sistem omogoča udeležencem, da govorijo v svojem jeziku, medtem ko strokovnjak zagotavlja prevod v druge jezike. Priznano podjetje ponuja hitro odzivnost, ima visoko kakovostne in izkušene strokovnjake ter ugodne cene.
Hitra in ugodna storitev
Zaradi povečevanja povezav Srbije z Evropo so te storitve postale nujno za prilagajanje tržnim potrebam. Povečana povezanost prinaša večjo potrebo po kakovostnih prevajalskih storitvah. Podjetje za prevajanje srbščine ponuja hitro in kakovostno storitev, ki omogoča, da za svoj denar dobite največ. Podjetje se ponaša z izkušenimi izvajalci in naravnimi govorci, ki imajo bogate izkušnje na področju prevajanja. Stroški za overjeno prevajanje se začnejo pri 33 evrov na stran. Ta cena odraža dodatno strokovnost, ki jo zahteva sodno overjanje dokumentov .Zaradi občutljivosti prebivalcev držav bivše Jugoslavije glede jezika in njegovih značilnosti je ključno, da je prevajanje izredno natančno. Prevajalci morajo upoštevati te občutljivosti in zagotoviti, da je vsak prevod zvest izvirniku in kulturnim kontekstom.
Zahteve in znanja za uspešno delo
Zaradi specifičnih zahtev kot so visoka protokolarna raven in časovna stiska, se ne more vsak posameznik, ki zna več jezikov, ukvarjati s to dejavnostjo. Tolmačenje zahteva posebne veščine in ustrezno usposabljanje. Obvladati morajo hitro razumevanje in dojemanje sporočila v izvornem jeziku ter jasno izražanje v ciljnem jeziku. Poleg tega morajo biti sposobni obvladovati stres, saj pogosto delujejo v zahtevnih in hitrih situacijah. Sodni tolmač za srbski jezik mora imeti tudi veščine javnega nastopanja in biti mora komunikativen, da lahko učinkovito posreduje sporočila. Te veščine jim omogočajo uspešno tolmačenje in prenašanje informacij med različnimi stranmi. Široka razgledanost in radovednost sta za njih ključnega pomena, saj jim pomagata pri razumevanju različnih vsebinskih področij, s katerimi se srečujejo v svojem delu.
Preizkus strokovnosti
Sodni tolmač za srbski jezik mora opraviti preizkus strokovnosti pred komisijo, ki preverja pogoje glede strokovnega znanja, praktičnih sposobnosti in izkušenj. Ta preizkus ocenjuje kandidatovo znanje jezika, za katerega želi pridobiti imenovanje, ter njihovo praktično usposobljenost, izkušnje, poznavanje predpisov, teoretičnih in strokovnih praks tega jezika, poleg tega pa tudi pravno znanje. Pisni del preizkusa vključuje prevajanje pravnih besedil iz slovenskega jezika v ciljni jezik ter obratno, iz ciljnega jezika nazaj v slovenski jezik.